La pescuit in apele nordului

Plec. Vreo 10 zile. Ma duc intr-un port ceva mai la nord. E vacanta de blog, ca in rest am treaba de nu ma vad.  Sunt intr-o faza de amor total cu Orbitorul, nu mai am nici un fel de probleme acum. Imi place rau de tot! Am auzit ca traducerea germana (Die Wissenden) e foarte buna.

Explore posts in the same categories: diverse

11 comentarii pe “La pescuit in apele nordului”

  1. Alexandru Says:

    Ce înseamnă Die Wissenden?

  2. zum Says:

    Stiutorii. E titlul german al Orbitorului.

  3. Alexandru Says:

    Mulţumesc. E bine ales, mi se pare.

  4. Cinabru Says:

    Distractie placuta.

  5. Vera Says:

    Da, se pare ca e buna traducerea. Mircea Cartarescu a fost la Sibiu in aprilie, anul trecut, impreuna cu traducatorul Gerhardt Csejka, la o seara de lectura bilingva. Au explicat stilul de lucru, dar si alegerea titlului: Orbitor ducea cititorul german/austriac/elvetian cu gindul la Orbirea lui Canetti.
    Die Wissenden/Cunoscatorii = aripa stinga.
    Tocmai vazusem volumul in libraria germana din Sibiu inainte de venirea lor! Arata foarte fain.

    (top si eu tocmai cind pisica nu-i acasa…)

    P.S.: Iar „De ce iubim femeile” a fost tradusă de Ernest Wichner.

  6. zum Says:

    @ Alexandru: da, e bine ales. inainte sa citesc cartea eram nedumerita, abia pe parcurs am inteles.

    @ Cinabru: multumesc, m-am distrat. am mers enorm de mult, in fiecare minut liber. abia-mi mai simt picioarele🙂

    @ Vera: gata, s-a intors pisica. mie mi-a zis un prieten neamt (care stie romana) ca e foarte incantat de traducere. si intr-adevar, arata foarte bine volumul. si „De ce iubim femeile” arata bine, cartile nemtilor sunt frumoase in general.

    cred ca si „Nostalgia” e la fel de bine tradusa (tot Gerhardt Csejka), am vazut ca tocmai s-a reeditat la Suhrkamp (editita veche era de negasit)

  7. Vera Says:

    La Sibiu avem noroc cu o librăria germană – mai vedem, mai mirosim, e un pic altfel decît online. Gerhardt Csejka e un bun cunoscător al textelor lui Cărtărescu şi se pare că a făcut treabă bună. Spunea şi de câte dicţionare specializate, chiar tehnice!, a avut nevoie…
    Am mai găsit o minunăţie: „Momo” în germană şi tot cu desenele originale ale lui Ende.
    Da, sunt tare frumoase cărţile şi nu neapărat mai scumpe (dar asta-i altă discuţie şi azi plouă prea frumos ca să ne gândim la de-astea).

  8. zum Says:

    @ Vera: pai cred ca a avut nevoie de dictionare tehnice, si eu am uneori cand citesc Cartarescu🙂

    „Momo” in germana cu desenele lui Ende as vrea si eu. am o editie tare frumoasa a Povestii fara sfarsit, din pacate germana mea nu e atat de buna incat s-o pot citi cum se cuvine. dar nu ma las, reusesc eu pana la urma! de-aia mi-am si luat-o, m-am gandit ca va fi o motivatie buna sa citesc in germana🙂

  9. Vera Says:

    Povestea fără sfîrşit parcă anul trecut am sfîrşit-o (ediţia de la Polirom), cînd mă apucase o boală frumoasă: citeam basme după basme! Mă uit mîine în librărie şi îţi transmit la ce editură e Momo. (mai am o ediţie, românească, de prin anii 80, cred, tot cu desenele originale, însă cu totul altă calitate… şi am împrumutat-o şi încă nu s-a întors acasă…)

  10. Vera Says:

    P.S.: Ce distrată sînt! Doar o am pe Momo în raft: editura Thienemann, 2005.

  11. zum Says:

    @ Vera: da, da, de la Thienemann e si Unendliche Geschichte a mea. o sa-mi iau si eu Momo dupa ce termin de citit Povestea (si sper ca o sa mearga si mai usor lectura atunci, doar o sa fiu obisnuita🙂 ). multumesc!


Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s


%d blogeri au apreciat asta: