p.d.s. 31 – alcool

Pentru ca iar m-am lenevit si n-am mai scris nimic, ma folosesc de pedeseuri sa mai dau cate-un semn de viata. Am citit cam putin in ultima vreme, da’ asta n-ar fi o problema fiindca am un miliard de carti despre care vreau sa va zic si uite ca nu mai apuc. Si ziceam ca scriu despre poezie, acum mi-a facut si capricorn pofta, constat insa ca-mi vine sa scriu numai despre cartile care nu mi-au placut (poezie recenta, sa ne-ntelegem). Mi-e foarte greu sa leg ceva despre cele care-mi plac, e mai usor sa tuni si sa fulgeri.🙂 Si nu vreau sa dau senzatia ca nu-mi place nimic, ar fi cat se poate de fals. Ma mai gandesc pana saptamana viitoare.

Intre timp sa stiti ca m-am pus pe citit si recitit Calvino, ca mi-a placut Medgidia, orasul de apoi foarte mult (am mai zis asta?), ca-mi place cum suna Curcubeul gravitatiei in romana, ceea ce e o treaba grozava, de-abia astept s-apara si… cam atat. Deocamdata. Ah, da: au fost o gramada de scriitori romani prin Berlin in ultima vreme, n-am putut sa ajung la nici una dintre lecturile lor. Mi-a parut rau dar vad ca lecturile astea se inmultesc, asa ca sper ca urmatoarea va fi curand si c-o sa merg si eu.

Bun, acum pedeseul – astazi un poet chinez. Ati citit poeti chinezi? Chiar, exista vreo traducere in romana, o antologie de poezie chinezeasca, ceva? Ca mi-as lua. Asa am citit doar pe net si nu-mi place, vreau carte. Poetul asta de care va zic se numeste Li Po (sau Li Bai sau Li Bo) si cica ar fi celebru. Eu, evident, n-auzisem de el. Insa mi-a placut, asa ca l-am invitat la pds cu o poezie cu aburi de alcool (dar nu numai):

Drinking Alone by Moonlight

A cup of wine, under the flowering trees;
I drink alone, for no friend is near.
Raising my cup I beckon the bright moon,
For her, with my shadow, will make three men.
The moon, alas, is no drinker of wine;
Listless, my shadow creeps about at my side.
Yet with the moon as friend and the shadow as slave
I must make merry before the Spring is spent.
To the songs I sing the moon flickers her beams;
In the dance I weave my shadow tangles and breaks.
While we were sober, three shared the fun;
Now we are drunk, each goes their way.
May we long share our odd, inanimate feast,
And meet at last on the Cloudy River of the sky.

(asta vine cu multumirile de rigoare, desigur)

Explore posts in the same categories: pds

9 comentarii pe “p.d.s. 31 – alcool”

  1. Micawber Says:

    Exista antologii de poezie chineza tradusa in romana si nu doar una.

    Iata un exemplu:
    http://www.okazii.ro/catalog/40598363/Antologie-de-poezie-chineza-moderna-si-contemporana.html

  2. zum Says:

    @ Micawber: excelent, multumesc, o sa caut. sper insa ca nu sunt traduse din engleza sau franceza sau chestii de genul asta…

  3. Micawber Says:

    @ zum
    Habar nu am cum sau de unde sunt traduse, n-am citit, am vazut doar ca exista diverse antologii si v-am dat link la una din ele.

  4. Alexandru Says:

    @Zum, n-am citit poezie chineză, dar am o agendă cu proverbe de-ale lor, pline de înţelepciune, cîte unul pentru fiecare zi. Preferatul meu: ”E greu să prinzi o pisică într-o cameră întunecoasă, mai ales dacă în cameră nu e nici o pisică”. Mi-a folosit de foarte multe ori în viaţă.

    ”Now we are drunk, each goes their way.” : )

  5. strelnikov Says:

    tare mai erau iubiti de beatnici [i wonder why] chinezii astia antici imbibati de alcool & opiu
    : )

    a cup of wine, under the flowering trees..

  6. clopotel Says:

    Intrebarea dvs mi-a amintit ca într-o viata anterioara cumparasem o antologie de poezie chineza în româneste, o caut si, nu-mi vine sa cred, o gasesc!
    Cartea se numeste „Trepte de jad” si este poezie chineza clasica, traducere Florentina Visan.

    Incerc sa scanez ceva si va trimit.

    Copiez aici „Trecînd pe dig” de YUAN HONGDAO

    Si eu si el, pe dig.
    El se ducea spre-apus,
    Iar eu spre rasarit.
    M-a sagetat privirea-i:
    „Locuiesc lînga punte-
    Casa de la raspîntie.
    La usa-mi lacuita,
    Magnolia e-n floare.
    Sa nu treci mai departe
    De salcia plîngatoare!”

  7. als Says:

    n-am inteles niciodata placerile etilice…
    iar imbatarea mi se pare pur si simplu o oroare = pierdere a luciditatii, deci a controlului & reducerea la un statut sub-animalic (pt k animalele nu beau)

    ps ma rog, recunosc k betivii au creat uneori opere interesante😉

  8. capricornk13 Says:

    @zum: nu stiu daca traduce multa lume direct din chineza…poezie cu atat mai putin…
    „Dao, calea ca o curgere de apa” e o carte foarte frumoasa, insa Dinu Luca a tradus-o din engleza (si stiu despre el c-a avut si bursa la Beijing un an sau doi); cred ca este foarte greu

  9. zum Says:

    @ Alexandru: iti dai seama ca a devenit si preferatul meu, nu?

    @ strelnikov: hm, mie cred ca-mi plac chinezii astia antici mai mult decat beatnicii🙂

    @ clopotel: multumesc. de mai multe ori, stiti pt. ce.

    @ capricornk13: greu, negreu, in engleza banuiesc ca se traduce direct din chineza, nu din romana.


Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s


%d blogeri au apreciat asta: